Dat iemand iets schrijft voor iemand anders en dat jij dat dan leest. Dat jij dat uittikt zodat anderen het kunnen lezen. Dat zo de Eerste Wereldoorlog heel dichtbij komt. Transcribathon heeft me de afgelopen twee weken behoorlijk in zijn ban gekregen.
Ergens las ik over een wedstrijd documenten transcriberen. En voor dat ik het wist kon ik er niet meer mee ophouden. Het ging me niet om de wedstrijd, ik wist niet eens dat ik er aan meedeed, ik was gewoon begonnen. Maar het was zó fascinerend om geteleporteerd te worden naar een eeuw geleden! Lees bijvoorbeeld eens het dagboek van Floor Evers, dat in feite een schelmenroman is gebaseerd op herinneringen, denk ik.
Verslaafd was ik. Onmiddellijk. En dat liep erop uit dat ik de eerste prijs won en die voor de lol ook ben gaan ophalen in Huis Doorn. Ik had in een paar dagen meer dan 100 documenten uitgetikt in bijna 100.000 tekens. Hier zie je mij met drie belangrijke mannen die me een boekenpakket gaven over WOI.
Transcribathon is een project van Europeana, een organisatie die oude documenten, foto’s en ander materiaal uit heel Europa online brengt zodat iedereen er onderzoek naar kan doen of er van kan genieten. Niet alleen tekst, maar ook foto’s, kunst, mode en muziek.
Een van de leukste dingen waar ik mee bezig ben geweest is deze rebus. Vele vrienden hielpen om de vertaling te maken en dat is op één begrip na gelukt. Er zijn nog veel documenten te transcriberen, ook nu de Nederlandse wedstrijd achter de rug is. Ik kan het werk van harte aanbevelen.
Die Floor Evers is een schrijver. Zonder doorhalen. Correcties. Gewoon in 1x. Korte zinnen. Pakkende beschrijvingen. Knap zeg! En ook knap vertaald natuurlijk!
Carola’s fantastic voice is the most inspiring thing to listen fro anybody studying Dutch. But please, Carola, produce some audio for language learners: good texts read at a slower pace!
Thank you for your kind words. I don’t know though if I’m the right person to read slowly. I’m a very impatient person. What text would you like to hear in slow Dutch?